|
Konferencia, előadás:
- 2017.05.03 Julianna Képes: "I find no peace, and all my war is done..." -
Padova, Italy - Acquisition through Translation: The Rise of the Vernacular in Early Modern Europe; 2-4 May 2017, Padova
- 2017.03.16 Julianna Képes: "O, great translator, noble Geoffrey Chaucer" (Eustache Deschamps) - Vienna, Austria - The Medieval Translator - The XI Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages - Medieval Translations & Their Readership Location: Institute for Medieval Research / ÖAW -
Hollandstrasse 11-13, 1020 Wien - Vienna 2017, March 15-18
- 2017.04.27 Képes Julianna: "Békét nem lelek..." - Mű - fordítás - kultúra - Fordítás és kultúraközvetítés a klasszikus és a neolatin nyelvek, valamint a magyar nyelv viszonylatában , PPKE Romanisztikai Intézete 2017.04.27-28, Budapest
- 2016.05.27 Képes Julianna: Itáliai költők hatása Chacer Troilus és Cressidájára - Dantétól Crocéig (A Magyar Dantisztikai Társaság konferenciája Kaposi Márton 80. születésnapja alkalmából)
- 2014.02.28 Képes Júlia : Középkori költészet újratöltve címmel tart előadást az
Udvari Irodalom Nemzetközi Társaság magyar tagozata (International Courtly Literature Society [ICLS], Hungarian Branch) 2014.02.28.-i felolvasó ülésén az Eötvös József Collegium Borzsák könyvtárában.
Helyszín: Budapest 1118 Ménesi út 11–13.
- 2013.11.25 Júlia Képes: Medieval English Vernacular Poetry in Hungary címmel tartott előadást a Byzance et l'Occident II. címmel a Budapesti Eötvös Kollégiumban 2013. november 25-29 között megrendezett nemzetközi konferencián.
- 2012.11.28 Képes Júlia: Nyugat és Kelet nagy szerelmi történetei: Trisztán és Izolda - Wis és Ramin - címmel tartott előadást a Byzance et l'Occident címmel a Budapesti Eötvös Kollégiumban 2012. november 26-29 között megrendezett nemzetközi konferencián.
- 2011.06.03 Érzelmek csúcspontja, kommunikáció csődje - Beatritz de Dia grófnő versei - címmel tartott előadást Képes Júlia az Udvari kultúrák közötti párbeszéd - címmel az ELTE szervezésében megrendezett konferencián.
- 2010.11.12.-én Trobairitzek – a trubadúrnők költészete - Beatritz de Dia grófnő versei címmel tartott előadást Képes Júlia A Magyar Tudományos Akadémia Pécsi Területi Bizottság I. NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYOK SZAKBIZOTTSÁGÁNAK Romanisztikai Munkabizottsága szervezésében megrendezett, "Az újlatin filológia aktuális kérdései a XXI. században" konferencián, a Pécsi Tudományegyetemen ( PTE ).
- Az Udvari Irodalom Nemzetközi Társaság magyar ágazata (International Courtly Literature Society [ICLS], Hungarian Branch) első felolvasó ülését 2010. november 5-én, pénteken 16 órakor tartja az Eötvös József Collegium nagytermében. Képes Júlia: "Szerelmétől a szép hölgy szemére nem jön álom"
(Sir Gawain és a Zöld Lovag) - Kezdeményező hölgyek a középkori költészetben címmel tartott előadást.
- "Les fées et les sorcières dans la littérature celtique et française" - Június 5.-e 10:00 - CIEF - COLLOQUE INTERNATIONAL
LITTÉRATURE ET FOLKLORE
DANS LE RÉCIT MÉDIÉVAL
- "Műhelybeszélgetés" - Téma: Richard Wagner: Trisztán és Izolda - Vendégek: Parditka Magdolna és Szemerédi Alexandra, az előadás rendezői, Képes Júlia műfordító, irodalmi szakértő és Pintér Tamás Oroszlán vívó-koreográfus. Házigazda: Fenyő Gábor. Helyszín: MÜPA - Lépcsőterem , 2010.04.28. - 17:30-19:00
- "Trisztán ankét" - a Richard Wagner Társaság szervezésében, a Marczibányi Téri Művelődési Központban. Beszélgetés a legenda gyökereiről, színpadra állításáról és operai megvalósításáról. Budapest - 2010.03.07.
Résztvevők: Rockenbauer Zoltán művészettörténész, Képes Júlia műfordító-filológus, Parditka Magdolna és Szemerédy Alexandra rendező.
- A műfordító boszorkánykonyhájában (A középkori költészet fordítása kapcsán felmerülő kérdések és kételyek) - CIEF - « Francia-Magyar szótárak és műfordítás (1989-2009) » 2009.11.18.
- „Fordított világ”- Képes Géza műfordítói munkássága - CIEF - « Francia-Magyar szótárak és műfordítás (1989-2009) » 2009.11.17.
- Il Filostrato di Boccaccio e il Troilo e Criseide di Chaucer: un’analisi comparativa delle due opere
- VI. Convegno Scientifico di Civiltá e Cultura Italiana - Szombathely - 2008
- „Íme, hát…” – Guillevic és Jean Rousselot néhány József Attila-fordításának összehasonlítása - Guillevic emléknap - CIEF, Budapest - 2007
- Artúr és Trisztán magyarul – műfordítói kerekasztal - Budapest, Műcsarnok- 2006
- Megoldatlan rejtélyek a Trisztán és Izoldában - HALÁSZ KATALIN EMLÉKKONFERENCIA - ELTE - Egyetemközi Francia Központ, 2006 november
- Le Roman de Tristan et Iseult raconté par René Louis - Székesfehérvár - konferencia - 2005
- Reneszánsz Karnevál - Felolvasóest a 100 éves cukrászdában - Gyula, 2005
- "A fantasztikus irodalom és a mese" - mesekonferencia - Palimpszeszt kerekasztal - Budapest - 2005
- La plus grande trobairitz, Comtessa Beatriz
de Dia et sa poésie - Irónők - konferencia - Veszprém - 2005 - Programme du colloque Langues de spécialité et Femmes-écrivains dans la littérature française, italienne et hongroise
- Trisztán és Izolda - előadás meghívott előadóként - Szeged - József Attila Tudományegyetem - 2003
- Ah! It Came So Sudden... (Gender Roles in English Literature) - Husse Conference (Hungarian Society for the Study of English), 1999 ELTE
- Medieval English Vernacular Poetry in Hungary - Transferre necesse est - proceedings of the 2nd International conference on current trends in studies of translation and interpreting - September, 1996, Budapest
Egyéb :
- 2009 november 3. - A Studio Italia és a Sony Music által meghirdetett Eros Ramazotti dalfordító verseny első helyezettje.
|
|
|