Sir Philip Sidney: 1. szonett
Szerelmem versbe úgy szeretném önteni,
Fájdalmam néki így örömöt ad talán.
Örül: olvasni kezd; ha olvas, elhiszi,
Ha elhiszi, megszán; szán: gondja lesz reám,
Kerestem oly szót, mely kínom lefestheti
Mások műveiben, hadd ámuljon a lány:
Forgattam könyveket, hátha felfrissíti
Hűs, bő forrásuk napégette koponyám.
De elakadt szavam: elfut a Képzelet
Tudás-mostohától: ő Természet fia,
Mások verslábain csak furcsán billegek,
Szó-terhem világra nem hozhatom soha,
Tétlen tollam rágom csak, és töröm fejem,
Bolond, szólt Múzsám, a forrás szíved legyen.
© Képes Júlia fordítása
Sir Philip Sidney: 47. szonett
Így elárultam szabadságomat?
A sötét sugár égő bélyeget
Süthet belém? Hát rabszolga legyek,
S nyakamba zsarnok-igát rakjanak?
Vagy nem látom nyomorúságomat?
Avagy gúnyt adni gúnyért nem merek?
Hűség hasztalan: bárhogy kérhetek,
Koldulásomért megvetés fogad.
Őr az erény; szépség csupán a szép,
Lehet, kell, akarom: nem követem
Tovább, mit nélkülözni nyereség.
Hadd menjen ő; de csitt, itt van; legyen,
Nincs szíved, nem szeretlek: ó, a szem
Hazudni készteti nyelvem, szívem.
© Képes Júlia fordítása
Sir Philip Sidney: 87. szonett
Mikor Stellát, ki oly drága nekem,
Ki lelki tápom, szívemnek szive,
S szeme viharból is napfényt teremt,
Elhagytam: mennem kellett messzire,
Láttam, mily nehéz búcsút vennie,
Láttam, sohajtozik csak szüntelen,
Láttam, szép szeme könnyel van tele;
Bús szavaitól béna lett szivem.
Én is sírtam: így szórja gyöngyeit,
Sirattam sóhaját és könnyeit,
Mégis örömben úsztam: hogy szeret!
Hogy ekkora fájdalmat okozok,
Mikor mindennél édesebb az ok,
Szenvedtem volna, ha nem szenvedek.
© Képes Júlia fordítása
Copyright © Képes Júlia , 2008-2021 - minden jog fenntartva
Az oldal illetve tartalmának bárminemű felhasználása csak a jogtulajdonos előzetes írásbeli engedélyével lehetséges
© WEB design and works, Mráz László - 2008-2014